1
00:00:01,376 --> 00:00:03,712
《CSI紐約》前情提要：

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,674
（途人尖叫）

3
00:00:07,757 --> 00:00:09,259
DANNY：「Shane Casey自從大約一個月前越獄之後就一直潛逃。」

4
00:00:09,342 --> 00:00:11,344
[5] 你同你大佬一樣都係殺人犯！

5
00:00:11,428 --> 00:00:14,264
<font face="Serif" size="18">Your brother is a murdererjust like you!</font>

6
00:00:14,347 --> 00:00:15,598
冇錯！

7
00:00:26,901 --> 00:00:28,903
（Lucy喊緊）

8
00:00:38,163 --> 00:00:39,456
喂。

9
00:00:39,539 --> 00:00:40,415
天啊。

10
00:00:43,543 --> 00:00:46,921
（笑聲）

11
00:00:47,005 --> 00:00:48,798
（Lucy喊緊）

12
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
DANNY（擴音器）：如果你傷害佢，我會殺咗你！

13
00:01:03,188 --> 00:01:05,482
SHANE：...老友，我捉到你喇。

14
00:01:05,565 --> 00:01:06,733
LUCY：媽咪。

15
00:01:06,816 --> 00:01:09,486
成個世界對你嚟講最重要嘅嘢，

16
00:01:09,569 --> 00:01:12,655
[17] 就喺我手上面。

17
00:01:12,739 --> 00:01:15,158
<font face="Serif" size="18">right here in my arms.</font>

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,202
放低佢。

19
00:01:17,285 --> 00:01:18,536
哦。

20
00:01:18,620 --> 00:01:19,871
嘩。

21
00:01:19,954 --> 00:01:22,123
小心啲。

22
00:01:22,207 --> 00:01:24,667
你睇落有啲緊張。

23
00:01:24,751 --> 00:01:26,002
有啲激動。

24
00:01:26,085 --> 00:01:27,337
我意思係，你對手喺度震。

25
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
你要確保瞄得準，

26
00:01:30,048 --> 00:01:31,925
因為，呃，你唔想射失。

27
00:01:32,008 --> 00:01:35,428
放低佢啦，你個仆街——唔該。

28
00:01:35,512 --> 00:01:38,681
佢即刻放低支槍！

29
00:01:38,765 --> 00:01:40,850
如果唔係我就殺咗佢！你明唔明？

30
00:01:40,934 --> 00:01:42,101
好。得。

31
00:01:42,185 --> 00:01:44,354
寶貝，寶貝。

32
00:01:44,437 --> 00:01:45,313
（Lucy喊緊）

33
00:01:45,396 --> 00:01:47,440
你唔准掂佢！

34
00:01:47,524 --> 00:01:49,484
你有晒一切。

35
00:01:49,567 --> 00:01:51,277
一個好老婆。

36
00:01:51,361 --> 00:01:52,487
靚BB。

37
00:01:52,570 --> 00:01:56,407
嘩，睇吓個可愛BB。

38
00:02:05,583 --> 00:02:06,918
（子彈呼嘯聲）

39
00:02:23,560 --> 00:02:25,103
（喊聲）

40
00:02:36,489 --> 00:02:38,491
（警笛聲）

41
00:03:09,981 --> 00:03:13,985
♪ ♪

42
00:03:46,684 --> 00:03:49,312
OFFICER：勇氣唔係冇恐懼，

43
00:03:49,395 --> 00:03:51,064
而係判斷到

44
00:03:51,147 --> 00:03:53,691
有啲嘢更加重要。

45
00:03:53,775 --> 00:03:55,735
今日，警員Lindsay Monroe Messer

46
00:03:55,818 --> 00:03:59,405
因為非凡嘅英勇行為獲得表揚。

47
00:03:59,489 --> 00:04:03,284
我好榮幸頒發

48
00:04:03,368 --> 00:04:05,161
Combat Cross勳章俾警員Lindsay Monroe Messer。

49
00:04:20,593 --> 00:04:22,595
（輕笑）

50
00:04:27,517 --> 00:04:29,477
CASEY：佢即刻放低支槍！

51
00:04:29,560 --> 00:04:30,645
LUCY：媽咪！

52
00:05:00,425 --> 00:05:01,801
LINDSAY：你為咗呢個關閉實驗室？

53
00:05:01,884 --> 00:05:03,636
呢度好多人喎。

54
00:05:03,720 --> 00:05:05,304
係，非正式嘅。

55
00:05:05,388 --> 00:05:07,890
佢哋全部都想嚟支持你。

56
00:05:20,528 --> 00:05:23,489
喂？喂？

57
00:05:32,915 --> 00:05:36,794
字幕由CBS提供，

58
00:05:36,878 --> 00:05:38,880
CSI NY PRODUCTIONS，

59
00:05:53,895 --> 00:05:57,982
♪ 喺呢片田野 ♪

60
00:05:58,066 --> 00:06:02,070
♪ 我為三餐打拼 ♪

61
00:06:02,153 --> 00:06:06,824
♪ 我全力投入生活 ♪

62
00:06:09,118 --> 00:06:11,204
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

63
00:06:31,516 --> 00:06:33,851
嗨。

64
00:06:33,935 --> 00:06:35,311
我叫Jo Danville。

65
00:06:35,394 --> 00:06:37,438
我係你哋新嘅犯罪現場調查員。

66
00:06:39,482 --> 00:06:41,859
而呢位年輕女士死咗。

67
00:06:48,908 --> 00:06:50,243
喂，我希望呢個唔會變成常規，好嗎？

68
00:06:50,326 --> 00:06:52,078
你咁講係咩意思？

69
00:06:52,161 --> 00:06:53,663
我哋鍾意飲杯咖啡，睇吓報紙

70
00:06:53,746 --> 00:06:54,914
先開始做嘢。

71
00:06:54,997 --> 00:06:57,125
哦，我以為

72
00:06:57,208 --> 00:06:59,127
NYPD犯罪實驗室係BYOB。

73
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
自備屍體。

74
00:07:01,754 --> 00:07:03,339
（笑）幾好。

75
00:07:03,422 --> 00:07:04,757
你知唔知，如果你哋兩個講完

76
00:07:04,841 --> 00:07:06,217
呢個節目嘅搞笑部分，

77
00:07:06,300 --> 00:07:07,510
我哋有嘢要做。

78
00:07:07,593 --> 00:07:09,345
幽默感：Messer。

79
00:07:09,428 --> 00:07:11,722
Sheldon Hawkes：冇趣。

80
00:07:13,307 --> 00:07:15,434
唔好聽佢講。

81
00:07:17,395 --> 00:07:19,605
我想知仲有邊幾層受影響

82
00:07:19,689 --> 00:07:21,357
同埋點樣有人可以通過保安。

83
00:07:22,650 --> 00:07:25,236
TAYLOR：喂！你做緊乜嘢？

84
00:07:25,319 --> 00:07:26,445
如果你冇留意到，

85
00:07:26,529 --> 00:07:28,156
實驗室入面有個謀殺案死者。

86
00:07:28,239 --> 00:07:29,365
如果你唔屬於呢度，

87
00:07:29,448 --> 00:07:30,324
就去你應該去嘅地方。

88
00:07:30,408 --> 00:07:31,450
如果你有任務，

89
00:07:31,534 --> 00:07:34,162
就去做。行動！

90
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
我差啲跑出去。

91
00:07:37,081 --> 00:07:39,000
知唔知佢係邊個？

92
00:07:39,083 --> 00:07:41,919
唔知。肯定唔係實驗室嘅人。

93
00:07:42,003 --> 00:07:43,296
我第一個諗法係（笑）

94
00:07:43,379 --> 00:07:45,256
係個惡作劇。

95
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
你明唔明？歡迎嚟到紐約犯罪實驗室。

96
00:07:47,466 --> 00:07:49,594
我哋通常會整蠱對乳膠手套

97
00:07:49,677 --> 00:07:51,554
或者叫個技術員喺解剖室扮死屍，

98
00:07:51,637 --> 00:07:53,014
然後突然彈起身，

99
00:07:53,097 --> 00:07:54,390
但謀殺？

100
00:07:54,473 --> 00:07:56,017
唔係我哋嘅風格。

101
00:07:56,100 --> 00:07:58,227
知道就好。

102
00:07:58,311 --> 00:08:00,146
乾咗嘅血漬。

103
00:08:00,229 --> 00:08:03,357
佢鎖骨上面俾人插咗一刀。

104
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
屍僵程度顯示死者喺度

105
00:08:05,318 --> 00:08:07,195
至少八個鐘。

106
00:08:07,278 --> 00:08:08,571
好難信冇人發現佢。

107
00:08:08,654 --> 00:08:10,031
實驗室當時冇人。

108
00:08:10,114 --> 00:08:13,242
午夜以嚟得兩個技術員。

109
00:08:13,326 --> 00:08:14,952
佢哋冇離開過大廈，

110
00:08:15,036 --> 00:08:18,164
冇理由落嚟呢啲電梯位。

111
00:08:18,247 --> 00:08:21,792
兩個深刺傷口，有氣泡跡象。

112
00:08:21,876 --> 00:08:24,378
可能刺穿咗氣道。

113
00:08:24,462 --> 00:08:27,381
佢俾人插之前俾人勒過。

114
00:08:27,465 --> 00:08:30,259
好似有瘀點出血，

115
00:08:30,343 --> 00:08:34,847
得一隻眼有，好奇怪。

116
00:08:34,931 --> 00:08:36,390
化妝好濃，

117
00:08:36,474 --> 00:08:38,601
顯示佢係單身，但有約會。

118
00:08:38,683 --> 00:08:40,311
對鞋底磨損得好勁，

119
00:08:40,394 --> 00:08:42,855
所以我估佢係由屋企行路

120
00:08:42,938 --> 00:08:44,565
或者行去地鐵站返工。

121
00:08:46,609 --> 00:08:47,610
（聞）

122
00:08:47,693 --> 00:08:50,404
啊，呢隻香水係男人送嘅禮物。

123
00:08:50,488 --> 00:08:52,323
味道係甜嘅，唔係花香。

124
00:08:52,406 --> 00:08:55,368
你知唔知佢阿媽嘅娘家姓？

125
00:08:55,451 --> 00:09:00,414
只係想喺老細面前留個好印象。

126
00:09:03,584 --> 00:09:05,253
最奇怪嘅係——

127
00:09:05,336 --> 00:09:06,921
我要俾人搜身

128
00:09:07,004 --> 00:09:08,089
差唔多要交出我第一個仔

129
00:09:08,172 --> 00:09:09,632
先可以通過保安上到呢個實驗室。

130
00:09:09,715 --> 00:09:11,467
我哋會剪你一束頭髮

131
00:09:11,550 --> 00:09:12,969
先俾你張枱。

132
00:09:13,052 --> 00:09:15,388
我意思係如果佢唔係犯罪實驗室嘅人，

133
00:09:15,471 --> 00:09:17,098
點樣上到呢層？

134
00:09:17,181 --> 00:09:20,810
信我——呢個問題我一定要搞清楚。

135
00:09:23,062 --> 00:09:25,481
（funky搖滾節奏）

136
00:09:27,400 --> 00:09:30,069
♪ Ah, ah... 我會捉到你 ♪

137
00:09:30,152 --> 00:09:32,280
♪ Ah, mmm, ah ♪

138
00:09:32,363 --> 00:09:33,990
♪ 我會捉到你 ♪

139
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
♪ Oh... ah, 我會捉到你 ♪

140
00:09:37,576 --> 00:09:39,412
♪ Ah... ♪

141
00:09:39,495 --> 00:09:42,164
♪ 我會捉到你 ♪

142
00:09:42,248 --> 00:09:46,627
♪ Uh, ah... 我會，我而家會捉到你 ♪

143
00:09:46,711 --> 00:09:50,339
♪ Uh, 我而家會捉到你，yeah（喘氣）♪ 救命！

144
00:09:50,423 --> 00:09:52,466
♪ 我而家會捉到你 ♪

145
00:09:52,550 --> 00:09:53,676
救命！

146
00:09:53,759 --> 00:09:55,970
♪ Mm, mm-mm, mm-mm... ♪

147
00:09:56,053 --> 00:09:58,973
冇飛濺血跡。

148
00:09:59,056 --> 00:10:01,058
冇血路。

149
00:10:01,142 --> 00:10:03,477
電梯入面冇血漬。

150
00:10:03,561 --> 00:10:05,980
佢啲衫同頭髮都浸滿血。

151
00:10:06,063 --> 00:10:08,399
冇滴到落地。

152
00:10:08,482 --> 00:10:10,359
「關門」掣上有血跡，

153
00:10:10,443 --> 00:10:12,361
所以佢入電梯之前已經俾人插咗。

154
00:10:12,445 --> 00:10:14,030
DANVILLE：冇手袋，冇外套，

155
00:10:14,113 --> 00:10:15,531
冇電話——佢唔係訪客，

156
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
佢喺呢棟大廈返工。

157
00:10:16,824 --> 00:10:18,326
好，以咁嘅傷勢，

158
00:10:18,409 --> 00:10:19,368
佢唔可能行得遠。

159
00:10:19,452 --> 00:10:21,162
唔好介意我講笑，

160
00:10:21,245 --> 00:10:22,705
死者只係撳咗呢層嘅掣。

161
00:10:22,788 --> 00:10:24,373
佢一定知道呢度係

162
00:10:24,457 --> 00:10:25,333
犯罪實驗室。

163
00:10:25,416 --> 00:10:26,625
（喘氣）

164
00:10:26,709 --> 00:10:28,502
所以佢喺我哋呢層出嚟求救？

165
00:10:28,586 --> 00:10:29,920
但係佢要有通行密碼

166
00:10:30,004 --> 00:10:32,673
先可以令呢部電梯停喺呢層。

167
00:10:32,757 --> 00:10:33,883
FLACK：琴晚唔使。

168
00:10:33,966 --> 00:10:35,968
閉路電視同保安系統

169
00:10:36,052 --> 00:10:37,386
壞咗幾個鐘。

170
00:10:37,470 --> 00:10:38,971
我哋仲喺度調查原因。

171
00:10:39,055 --> 00:10:40,431
真係好巧合。

172
00:10:40,514 --> 00:10:42,141
喂，你好嗎？

173
00:10:42,224 --> 00:10:42,892
Don Flack。

174
00:10:42,975 --> 00:10:44,226
嗨。Jo Danville。

175
00:10:44,310 --> 00:10:45,811
我都係。好開心認識你。

176
00:10:45,895 --> 00:10:47,730
佢哋通常唔會喺實驗室殺人。

177
00:10:47,813 --> 00:10:49,023
呢次係新嘗試。

178
00:10:49,106 --> 00:10:51,233
哦。

179
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
咁點解要咁麻煩闖入

180
00:10:53,069 --> 00:10:54,236
HAWKES：你可以就咁

181
00:10:54,320 --> 00:10:56,072
埋伏喺街度襲擊人。

182
00:10:56,155 --> 00:10:57,698
我唔知。

183
00:10:57,782 --> 00:10:58,866
但我哋會檢查

184
00:10:58,949 --> 00:11:00,701
呢棟大廈嘅每一層同每個角落

185
00:11:00,785 --> 00:11:02,078
直到搵到答案。

186
00:11:10,503 --> 00:11:13,547
我感覺你覺得自己唔值得攞呢個勳章。

187
00:11:13,631 --> 00:11:15,716
我殺咗個壞人。

188
00:11:15,800 --> 00:11:17,718
我做咗我應該做嘅嘢。

189
00:11:17,802 --> 00:11:20,388
但如果你冇勇氣

190
00:11:20,471 --> 00:11:22,515
扣動個扳機，你而家會喺邊？

191
00:11:25,309 --> 00:11:27,812
我好擔心你。

192
00:11:27,895 --> 00:11:30,523
我好多謝你為我做嘅一切。

193
00:11:30,606 --> 00:11:31,774
我會冇事。

194
00:11:31,857 --> 00:11:33,776
Lindsay，我會建議你繼續接受輔導。

195
00:11:34,819 --> 00:11:36,737
你仲未明？

196
00:11:36,821 --> 00:11:38,614
我冇內疚，

197
00:11:38,697 --> 00:11:40,950
冇後悔，冇發惡夢。

198
00:11:41,033 --> 00:11:43,244
你可以喺你張愚蠢清單上全部打剔。

199
00:11:43,327 --> 00:11:45,162
咁點解過咗五個月，

200
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
<font face="Serif" size="18">that after five months,</font>

201
00:11:47,289 --> 00:11:49,291
我對你嘅嘢真係一無所知？

202
00:11:49,375 --> 00:11:50,793
我嚟呢度係因為部門規定

203
00:11:50,876 --> 00:11:52,044
因為我殺咗個人

204
00:11:52,128 --> 00:11:53,921
你知咁多就夠

205
00:11:54,004 --> 00:11:56,841
我其他嘢同你無關

206
00:12:07,351 --> 00:12:09,395
（嘆氣）

207
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
DANVILLE：呢啲排除指紋

208
00:12:20,573 --> 00:12:21,949
完全冇必要

209
00:12:22,032 --> 00:12:24,201
我以前係FBI探員

210
00:12:24,285 --> 00:12:25,536
我喺聯邦系統入面

211
00:12:25,619 --> 00:12:27,997
喂，我唔想踩你前老細

212
00:12:28,080 --> 00:12:30,040
但佢哋做嘢真係唔快

213
00:12:30,124 --> 00:12:33,461
而Mac又冇乜耐性

214
00:12:33,544 --> 00:12:34,920
你知我點諗？

215
00:12:35,004 --> 00:12:37,423
我覺得呢個係好低手嘅撩人手法

216
00:12:37,506 --> 00:12:39,091
吓？

217
00:12:39,175 --> 00:12:41,135
你以為我睇唔穿你嘅小把戲？

218
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
我諗Harriet同Charles會唔會唔開心

219
00:12:43,429 --> 00:12:45,848
知道佢哋個細仔係個玩家

220
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
（尷尬笑）

221
00:12:47,266 --> 00:12:48,642
唔係。你...你誤會咗

222
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
我係話，我同緊人一齊，同埋...

223
00:12:50,478 --> 00:12:52,229
哦，有兩個

224
00:12:52,313 --> 00:12:53,689
你點知我父母個名？

225
00:12:53,772 --> 00:12:55,983
我睇過你嘅FBI檔案

226
00:12:56,066 --> 00:12:58,319
我有檔案？

227
00:12:58,402 --> 00:13:00,613
好厚㗎

228
00:13:00,696 --> 00:13:03,574
仲有你去過嘅某啲網站

229
00:13:03,657 --> 00:13:04,783
嗯，我...你知啦，我...

230
00:13:04,867 --> 00:13:06,494
唔係得我一個用嗰部電腦㗎

231
00:13:06,577 --> 00:13:09,455
我係話，我有朋友嚟，我哋一齊做研究

232
00:13:09,538 --> 00:13:12,374
你講緊邊啲網站？

233
00:13:15,169 --> 00:13:17,129
我以為你冇咁易上當㗎

234
00:13:17,213 --> 00:13:19,757
我講笑咋

235
00:13:19,840 --> 00:13:20,758
（笑）

236
00:13:20,841 --> 00:13:23,344
（呆咗咁笑）

237
00:13:23,427 --> 00:13:26,263
講網站定係...定係檔案？

238
00:13:52,831 --> 00:13:56,669
♪ ♪

239
00:14:24,154 --> 00:14:27,283
死者叫Sarah Nelson

240
00:14:27,366 --> 00:14:29,201
時薪十蚊嘅初級助理

241
00:14:29,285 --> 00:14:31,453
每星期做六十個鐘

242
00:14:31,537 --> 00:14:34,331
呢個係清潔工走咗之後留低嘅

243
00:14:36,834 --> 00:14:39,003
收工之後補妝

244
00:14:39,086 --> 00:14:41,255
佢一係準備出去

245
00:14:41,338 --> 00:14:43,299
一係等緊人夜晚約會

246
00:14:44,925 --> 00:14:47,261
佢做咁多個鐘

247
00:14:47,344 --> 00:14:48,679
社交生活應該好有限

248
00:14:48,762 --> 00:14:51,599
死者好似係成塊面撞咗落窗度

249
00:14:51,682 --> 00:14:54,018
但我唔覺得佢係喺呢度被插

250
00:14:54,101 --> 00:14:55,352
一滴血都冇

251
00:14:55,436 --> 00:14:59,398
可能係由親密接觸開始

252
00:15:01,692 --> 00:15:04,069
HAWKES：呢件事一啲都唔親密

253
00:15:04,153 --> 00:15:07,072
重力血滴

254
00:15:07,156 --> 00:15:09,158
冇方向性

255
00:15:09,241 --> 00:15:10,868
可能係刀鋒滴落嚟

256
00:15:10,951 --> 00:15:13,746
我估佢係撞咗落展示櫃

257
00:15:13,829 --> 00:15:14,913
然後喺呢度被插

258
00:15:16,248 --> 00:15:18,500
所以，閉路電視同保安系統

259
00:15:18,584 --> 00:15:21,253
係俾人喺外面嘅接線盒搞過

260
00:15:21,337 --> 00:15:23,339
而且搞事嘅人仲清理過現場

261
00:15:23,422 --> 00:15:25,799
系統喺凌晨12:04停咗

262
00:15:25,883 --> 00:15:27,343
半夜嘅保安唔係福爾摩斯

263
00:15:27,426 --> 00:15:29,178
所以佢用咗大約一個鐘

264
00:15:29,261 --> 00:15:30,763
先發現有問題

265
00:15:30,846 --> 00:15:34,391
系統喺凌晨1:24恢復

266
00:15:34,475 --> 00:15:35,851
DANVILLE：法醫初步估計

267
00:15:35,934 --> 00:15:37,978
死亡時間係午夜到凌晨一點之間

268
00:15:51,950 --> 00:15:53,327
（喘氣、尖叫）

269
00:15:57,164 --> 00:15:59,917
（尖叫）

270
00:16:00,000 --> 00:16:02,378
（尖叫）

271
00:16:09,218 --> 00:16:11,387
（喘氣、尖叫）

272
00:16:15,057 --> 00:16:16,809
（喘氣）

273
00:16:16,892 --> 00:16:18,727
（尖叫迴響）

274
00:16:18,811 --> 00:16:21,855
Sarah Nelson被殺嘅時候我仲喺度

275
00:16:33,659 --> 00:16:36,412
我解開咗我哋以為

276
00:16:36,495 --> 00:16:37,579
係瘀點性出血嘅謎團

277
00:16:37,663 --> 00:16:39,164
喺其中一隻眼

278
00:16:39,248 --> 00:16:40,457
你睇下

279
00:16:45,796 --> 00:16:47,756
肉眼睇唔到

280
00:16:47,840 --> 00:16:49,007
無論係乜嘢

281
00:16:49,091 --> 00:16:51,176
似乎已經存在咗幾日

282
00:16:51,260 --> 00:16:53,220
所以應該同謀殺無關？

283
00:16:53,303 --> 00:16:54,430
啱

284
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
有冇性行為跡象？

285
00:16:55,931 --> 00:16:57,641
最近冇，但死者

286
00:16:57,725 --> 00:17:00,060
處於懷孕初期

287
00:17:01,478 --> 00:17:03,480
知唔知我哋要搵

288
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
邊種刀類工具？

289
00:17:05,065 --> 00:17:06,233
知道

290
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
經過仔細考慮之後

291
00:17:08,944 --> 00:17:10,362
我有個推測

292
00:17:10,445 --> 00:17:12,281
嗯，直接俾你睇會容易啲

293
00:17:16,367 --> 00:17:19,496
右鎖骨下動脈完全被切斷

294
00:17:19,579 --> 00:17:21,373
導致大量內出血

295
00:17:21,457 --> 00:17:23,959
咁就解釋到點解犯罪現場

296
00:17:24,041 --> 00:17:25,419
冇動脈噴射血跡

297
00:17:25,502 --> 00:17:28,756
啱，但你睇下呢啲傷口軌跡

298
00:17:32,217 --> 00:17:33,135
分叉

299
00:17:33,218 --> 00:17:34,928
以相反角度移動

300
00:17:35,012 --> 00:17:36,305
而且任何一刀

301
00:17:36,388 --> 00:17:38,307
都唔會完全切斷動脈

302
00:17:38,390 --> 00:17:41,351
咁我哋應該會見到至少一啲動脈噴射血跡

303
00:17:41,435 --> 00:17:42,811
喺第一刀之後

304
00:17:42,895 --> 00:17:45,397
除非係同時發生

305
00:17:45,481 --> 00:17:47,357
而唯一可能嘅方式

306
00:17:47,441 --> 00:17:49,693
就係用雙刃工具

307
00:17:49,777 --> 00:17:52,404
可以同時撕開動脈兩邊

308
00:17:52,488 --> 00:17:54,281
完全切斷佢

309
00:17:54,364 --> 00:17:56,825
好似一把鉸剪

310
00:17:56,909 --> 00:17:58,660
中速血濺

311
00:17:58,744 --> 00:18:02,122
DANVILLE：方向性指向遠離刀傷

312
00:18:02,206 --> 00:18:04,750
即係呢啲血好大機會係嚟自襲擊者

313
00:18:04,833 --> 00:18:06,752
佢有反抗

314
00:18:06,835 --> 00:18:09,004
（大叫）

315
00:18:09,087 --> 00:18:11,006
（咕噥、刀鋒切割聲）

316
00:18:11,089 --> 00:18:13,091
Jimmy Choo

317
00:18:13,175 --> 00:18:16,345
初級助理嘅人工嚟講算唔錯

318
00:18:16,428 --> 00:18:18,597
Kate Spade手袋、名牌恤衫

319
00:18:18,680 --> 00:18:19,973
Dolce & Gabbana褲

320
00:18:20,057 --> 00:18:21,558
呢張枱上面放咗成個月人工

321
00:18:21,642 --> 00:18:24,269
可能佢係要靠名牌衫先可以上位嗰種人

322
00:18:24,353 --> 00:18:26,897
嗯。呢度附近好多舖頭

323
00:18:26,980 --> 00:18:29,358
有平價版，價錢只係四分之一

324
00:18:29,441 --> 00:18:31,276
冇人會check標籤㗎

325
00:18:31,360 --> 00:18:33,529
有人喺度照顧佢

326
00:18:33,612 --> 00:18:37,115
佢枱上面啲相都冇男人

327
00:18:37,199 --> 00:18:39,201
可能係舊情人

328
00:18:39,284 --> 00:18:41,286
佢等緊一個訪客

329
00:18:41,370 --> 00:18:43,372
一個佢好想靚靚咁見嘅人

330
00:18:43,455 --> 00:18:46,959
一個年紀大啲、事業有成嘅男人

331
00:18:47,042 --> 00:18:49,294
或者係有錢嘅年輕才俊

332
00:18:49,378 --> 00:18:51,672
嗯，可能啦，但...

333
00:18:51,755 --> 00:18:53,423
一個低調嘅深夜約會

334
00:18:53,507 --> 00:18:55,634
同辦公室入面一個送好多禮物俾佢嘅男人

335
00:18:55,717 --> 00:18:59,346
我賭係個年紀大啲、事業有成

336
00:18:59,429 --> 00:19:02,349
有錢、已婚嘅男人

337
00:19:02,432 --> 00:19:03,350
嗯

338
00:19:03,433 --> 00:19:05,227
呢個就係我哋嘅疑犯

339
00:19:05,310 --> 00:19:06,854
聽落好似你親身經歷咁

340
00:19:06,937 --> 00:19:09,606
我都想

341
00:19:13,569 --> 00:19:15,028
ROSS：佢唔單止會破解

342
00:19:15,112 --> 00:19:16,238
Sarah電話嘅密碼

343
00:19:16,321 --> 00:19:18,240
一入到去，仲會俾到我所有佢刪咗嘅

344
00:19:18,323 --> 00:19:20,826
電郵、短訊同內部應用程式資料

345
00:19:20,909 --> 00:19:24,329
哦，即係刪咗嘅嘢其實冇真係刪除？

346
00:19:24,413 --> 00:19:26,206
我成日同你哋講，但冇人信我

347
00:19:26,290 --> 00:19:29,710
喂，你覺得Jo點？

348
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
我覺得Jo好聰明

349
00:19:31,879 --> 00:19:33,005
佢好 cool

350
00:19:33,088 --> 00:19:34,214
我好鍾意佢

351
00:19:34,298 --> 00:19:35,966
哦，佢令我毛骨悚然

352
00:19:36,049 --> 00:19:38,886
我覺得佢有我哋所有人嘅秘密檔案

353
00:19:38,969 --> 00:19:40,387
係咩？檔案？

354
00:19:40,470 --> 00:19:41,430
咩檔案？

355
00:19:41,513 --> 00:19:42,681
秘密

356
00:19:42,764 --> 00:19:45,058
好，搞掂

357
00:19:45,142 --> 00:19:47,269
入到去。而家先係最難嘅部分

358
00:19:47,352 --> 00:19:50,105
盡快篩晒呢啲垃圾

359
00:19:50,188 --> 00:19:52,107
嗯。祝你好運

360
00:19:52,190 --> 00:19:54,610
嘩，喂

361
00:19:54,693 --> 00:19:57,029
你去邊呀？坐低啦

362
00:19:57,112 --> 00:19:59,615
攞個鍵盤，幫吓手啦

363
00:19:59,698 --> 00:20:01,950
嚟啦，好唔好？

364
00:20:27,351 --> 00:20:29,770
BONASERA：「Linds，想恭喜你

365
00:20:29,853 --> 00:20:31,271
今日得到嘉許

366
00:20:31,355 --> 00:20:33,857
你好勇敢，好多方面都係

367
00:20:33,941 --> 00:20:35,233
呢個只係一份小禮物

368
00:20:35,317 --> 00:20:37,152
代表我對你嘅敬佩

369
00:20:37,235 --> 00:20:40,030
新奧爾良呢邊好好

370
00:20:40,113 --> 00:20:41,823
雖然做老細唔容易

371
00:20:41,907 --> 00:20:43,659
我忙到飛起

372
00:20:43,742 --> 00:20:45,035
抖唔到氣

373
00:20:45,118 --> 00:20:46,203
同大家打聲招呼

374
00:20:46,286 --> 00:20:47,829
我好掛住你哋

375
00:20:47,913 --> 00:20:49,164
愛你，Stella」

376
00:20:49,247 --> 00:20:50,290
Lindsay？喂

377
00:20:50,374 --> 00:20:51,333
我係Jo Danville

378
00:20:51,416 --> 00:20:53,251
好開心見到你

379
00:20:53,335 --> 00:20:55,253
聽過好多關於你嘅好嘢

380
00:20:55,337 --> 00:20:57,297
我都係

381
00:20:59,299 --> 00:21:01,510
哦，恭喜你得獎

382
00:21:01,593 --> 00:21:03,887
哦，多謝

383
00:21:05,806 --> 00:21:07,140
我嚟

384
00:21:07,224 --> 00:21:08,475
我亂晒籠

385
00:21:22,614 --> 00:21:25,325
（嘆氣）

386
00:21:25,409 --> 00:21:26,702
你冇事嘛？

387
00:21:26,785 --> 00:21:30,414
冇事。唔好意思。我...

388
00:21:52,978 --> 00:21:56,773
無論你覺得自己

389
00:21:56,857 --> 00:22:00,277
幾咁心理強大，或者你幾咁有理

390
00:22:00,360 --> 00:22:03,947
殺死另一個人始終會影響你

391
00:22:04,031 --> 00:22:06,408
呢樣嘢冇咩好羞恥

392
00:22:06,491 --> 00:22:09,578
直到今日，我一直冇感覺

393
00:22:09,661 --> 00:22:12,039
咩改變咗？

394
00:22:12,122 --> 00:22:15,667
你幫我戴呢個獎章

395
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
自從槍擊事件之後第一次

396
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
佢帶我返去嗰一刻

397
00:22:20,464 --> 00:22:23,717
你知啦，Shane Casey走入我屋企

398
00:22:23,800 --> 00:22:25,427
佢威脅我屋企人

399
00:22:25,510 --> 00:22:26,678
我殺咗佢

400
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
就算做一百次我都會咁做

401
00:22:28,764 --> 00:22:31,683
我以前從來冇驚過。

402
00:22:31,767 --> 00:22:33,685
我... 我從來冇喊過。

403
00:22:33,769 --> 00:22:36,396
我從來冇諗過我哋有幾危險。

404
00:22:36,480 --> 00:22:38,273
我只係做咗我應該要做嘅嘢。

405
00:22:38,356 --> 00:22:40,942
冇人可以準備好面對嗰種恐懼。

406
00:22:41,026 --> 00:22:43,570
亦都冇書教我哋之後點樣處理。

407
00:22:43,653 --> 00:22:45,363
我哋冇再返過去嗰間公寓。

408
00:22:45,447 --> 00:22:47,032
我一日假都冇請過。

409
00:22:47,115 --> 00:22:49,201
我只係將所有嘢撥埋一邊

410
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
當冇發生過咁。

411
00:22:53,163 --> 00:22:55,874
如果我handle唔到呢件事，Mac？

412
00:22:59,086 --> 00:23:01,838
你已經handle緊㗎啦。

413
00:23:01,922 --> 00:23:04,382
呢件事正在發生。

414
00:23:04,466 --> 00:23:08,136
呢個係你開始面對佢嘅開端。

415
00:23:08,220 --> 00:23:12,474
我而家就係咁做緊？

416
00:23:13,308 --> 00:23:15,060
你會撐得過嘅，Lindsay。

417
00:23:16,520 --> 00:23:19,314
你點可以咁肯定？

418
00:23:19,397 --> 00:23:21,900
你係一個戰士。

419
00:23:21,983 --> 00:23:25,028
如果我呢幾年學到啲乜嘢——

420
00:23:25,112 --> 00:23:28,073
戰士嘅精神係打唔破嘅。

421
00:23:40,335 --> 00:23:43,213
我估到會喺呢度搵到你。

422
00:23:43,296 --> 00:23:45,257
呢個係你新嘅地方？

423
00:23:46,258 --> 00:23:47,676
我以前有舊嘅地方咩？

424
00:23:47,759 --> 00:23:49,803
有㗎。

425
00:23:49,886 --> 00:23:51,263
就係呢度。

426
00:23:51,346 --> 00:23:53,932
（輕笑）

427
00:23:54,015 --> 00:23:56,560
我同部門嘅心理治療師傾過。

428
00:23:56,643 --> 00:23:59,479
Danny，我唔會再返去㗎啦。我搞掂咗。

429
00:23:59,563 --> 00:24:01,189
我知。

430
00:24:01,273 --> 00:24:03,275
我唔係叫你返去。

431
00:24:06,236 --> 00:24:12,367
但係，BB，你值得呢個，好冇？

432
00:24:12,450 --> 00:24:13,577
你值得㗎。

433
00:24:13,660 --> 00:24:16,872
好，唔係為咗... 唔係為咗你攞走嗰條命，

434
00:24:16,955 --> 00:24:18,915
而係為咗你救返嗰條命。

435
00:24:18,999 --> 00:24:21,001
你救咗我哋個女。

436
00:24:23,879 --> 00:24:26,256
你係我嘅英雄。

437
00:24:34,639 --> 00:24:36,308
喂，Josephine。

438
00:24:36,391 --> 00:24:38,727
吓，真係？

439
00:24:38,810 --> 00:24:40,854
你份檔案唔係咁寫㗎喎。

440
00:24:40,937 --> 00:24:43,023
喂，Mac。

441
00:24:43,106 --> 00:24:45,108
多謝你。

442
00:24:45,192 --> 00:24:47,402
Enemy-X。呢個係一個追蹤位置嘅App

443
00:24:47,485 --> 00:24:49,029
可以睇到你想避開嘅人

444
00:24:49,112 --> 00:24:50,572
喺你想去嘅地方。

445
00:24:50,655 --> 00:24:53,366
佢會由對方嘅手機發送GPS訊號去你手機...

446
00:24:53,450 --> 00:24:55,827
然後話畀你知準確位置。

447
00:24:55,911 --> 00:24:57,120
睇嚟佢有好多仇人。

448
00:24:57,204 --> 00:24:59,664
係㗎。但係根據Sarah手機嘅通話記錄

449
00:24:59,748 --> 00:25:01,291
同埋幾十個

450
00:25:01,374 --> 00:25:02,918
刪除咗嘅短訊同留言，

451
00:25:03,001 --> 00:25:05,420
有一個男嘅不停求佢見面，明冇？

452
00:25:05,503 --> 00:25:08,673
然後兩日前，突然停咗。

453
00:25:08,757 --> 00:25:12,010
我哋第一個疑犯係Rudy Aronika。

454
00:25:12,093 --> 00:25:14,387
而死者明顯係想避開佢。

455
00:25:14,471 --> 00:25:15,680
我哋去邊度搵佢？

456
00:25:15,764 --> 00:25:18,433
哦，就喺呢度。

457
00:25:23,563 --> 00:25:25,565
我愛Sarah。

458
00:25:25,649 --> 00:25:28,693
我冇理由要殺佢。

459
00:25:28,777 --> 00:25:32,530
DANVILLE：但係Rudy，呢個唔係最好嘅理由咩？

460
00:25:34,532 --> 00:25:36,785
正正係我哋真心愛嘅人

461
00:25:36,868 --> 00:25:41,414
先可以傷害到我哋到激發出嗰種憤怒。

462
00:25:41,498 --> 00:25:42,582
佢真係好叻。

463
00:25:43,708 --> 00:25:46,127
枱上放盒紙巾，呢招好嘢。

464
00:25:46,211 --> 00:25:48,296
古老嘅暗示技巧。

465
00:25:48,380 --> 00:25:50,382
我同佢賭一餐牛扒，話呢招冇用。

466
00:25:50,465 --> 00:25:52,467
DANVILLE：話畀我知發生咗咩事。

467
00:25:52,550 --> 00:25:54,302
佢對你做咗啲乜嘢

468
00:25:54,386 --> 00:25:57,305
令到你咁嬲到想殺佢？

469
00:25:57,389 --> 00:25:58,556
我冇殺佢。

470
00:26:00,392 --> 00:26:06,273
我承認我哋最近成日嗌交。

471
00:26:06,356 --> 00:26:08,024
你哋嗌交為咗咩？

472
00:26:08,108 --> 00:26:10,193
係咪佢威脅要公開你嘅婚外情？

473
00:26:10,277 --> 00:26:12,070
唔係。

474
00:26:12,153 --> 00:26:13,905
Sarah永遠唔會咁做。

475
00:26:13,989 --> 00:26:18,660
Sarah同我拍拖係因為我結咗婚。

476
00:26:18,743 --> 00:26:20,287
佢唔想要承諾。

477
00:26:20,370 --> 00:26:21,997
我係安全嘅。

478
00:26:22,080 --> 00:26:24,374
有一段時間咁樣...

479
00:26:24,457 --> 00:26:26,960
我都覺得冇問題。

480
00:26:27,043 --> 00:26:29,546
（聲音哽咽）然後...

481
00:26:29,629 --> 00:26:30,630
我... 我發現

482
00:26:30,714 --> 00:26:33,758
佢係一個幾咁好嘅人... 以前係。

483
00:26:38,346 --> 00:26:40,265
你點睇？

484
00:26:40,348 --> 00:26:42,684
我覺得佢唯一有罪嘅地方

485
00:26:42,767 --> 00:26:44,352
係冇誠信。

486
00:26:44,436 --> 00:26:47,147
DANVILLE：然後你愛上咗佢，係咪？

487
00:26:47,230 --> 00:26:49,149
ARONIKA：係。

488
00:26:49,232 --> 00:26:52,319
當佢感覺到你想為佢離開你老婆，

489
00:26:52,402 --> 00:26:54,362
佢就開始退縮，係咪？

490
00:26:54,446 --> 00:26:56,197
係。

491
00:26:56,281 --> 00:26:59,492
基本上已經玩完。

492
00:26:59,576 --> 00:27:02,996
幾晚前，佢叫我過去。

493
00:27:03,079 --> 00:27:06,833
我仲希望，可能佢改變咗主意。

494
00:27:06,916 --> 00:27:09,502
但係相反，佢話畀你知佢有咗BB，係咪？

495
00:27:11,296 --> 00:27:12,964
我好崩潰。

496
00:27:13,048 --> 00:27:15,300
崩潰定係憤怒，Rudy？

497
00:27:15,383 --> 00:27:16,718
憤怒佢拒絕你？

498
00:27:16,801 --> 00:27:18,178
憤怒冇咗個機會？

499
00:27:18,261 --> 00:27:19,846
唔係，我係崩潰。

500
00:27:21,431 --> 00:27:24,976
我兩年前做咗結紮手術，探員。

501
00:27:25,060 --> 00:27:27,395
Sarah肚入面係人哋嘅BB。

502
00:27:29,314 --> 00:27:31,941
ARONIKA：係，冇錯——人哋嘅BB。

503
00:27:32,025 --> 00:27:34,069
（電話鈴聲）

504
00:27:35,445 --> 00:27:36,988
Taylor。

505
00:27:37,072 --> 00:27:38,406
幾時？

506
00:27:40,450 --> 00:27:41,493
我即刻到。

507
00:27:41,576 --> 00:27:43,203
咩事？

508
00:27:43,286 --> 00:27:44,579
Sarah Nelson件衫上面嘅外來血跡

509
00:27:44,662 --> 00:27:46,831
同尋晚一單搶劫案嘅血跡吻合。

510
00:27:46,915 --> 00:27:47,832
我哋有另一個受害者，

511
00:27:47,916 --> 00:27:50,251
佢仲未死。

512
00:27:50,335 --> 00:27:52,420
Teddy Westwick喺呢度有間辦公室。

513
00:28:03,807 --> 00:28:05,433
呢度應該好貴吓。

514
00:28:05,517 --> 00:28:08,603
仲要貴好多。

515
00:28:08,686 --> 00:28:09,604
你喺城入面有兩間辦公室？

516
00:28:09,687 --> 00:28:13,274
三間。

517
00:28:13,358 --> 00:28:14,901
呢間係我自己專用嘅。

518
00:28:14,984 --> 00:28:17,654
FLACK：咁即係，

519
00:28:17,737 --> 00:28:18,863
你有錢到不得了？

520
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
係。但係令我富有嘅唔係我設計嘅建築物

521
00:28:20,365 --> 00:28:24,452
或者我擁有嘅辦公室，探員。

522
00:28:24,536 --> 00:28:25,662
係我老婆同個女。

523
00:28:25,745 --> 00:28:28,164
Westwick先生，你知唔知

524
00:28:28,248 --> 00:28:30,625
點解尋晚會俾人襲擊？

525
00:28:30,708 --> 00:28:32,293
可以有好多原因。

526
00:28:32,377 --> 00:28:33,837
錢、妒忌同報復係三大原因。

527
00:28:33,920 --> 00:28:35,713
我覺得只係一單傳統嘅

528
00:28:35,797 --> 00:28:38,216
紐約搶劫案，探員。

529
00:28:38,299 --> 00:28:39,801
一個覺得自己好彩嘅爛仔做嘅，我估。

530
00:28:39,884 --> 00:28:41,136
我啱啱離開Avenue Grill。

531
00:28:42,470 --> 00:28:45,432
可能成身酒味。

532
00:28:45,515 --> 00:28:47,767
佢覺得有機會。

533
00:28:47,851 --> 00:28:51,229
佢，佢一句嘢都冇講。

534
00:28:51,312 --> 00:28:53,064
就開始亂咁劈。

535
00:28:53,148 --> 00:28:55,358
佢劈到我隻手。

536
00:28:55,442 --> 00:28:56,651
我哋糾纏咗一陣。

537
00:28:56,734 --> 00:28:57,944
我搶咗佢把鉸剪，插返佢，

538
00:28:58,027 --> 00:28:59,529
跟住佢就走咗。

539
00:28:59,612 --> 00:29:02,490
詳情喺尋晚警員寫嘅報告度。

540
00:29:02,574 --> 00:29:04,159
你唔識呢個人？

541
00:29:04,242 --> 00:29:06,494
你講唔講到佢個樣？

542
00:29:06,578 --> 00:29:08,246
唔得，我冇睇清楚佢。

543
00:29:08,329 --> 00:29:10,331
佢冇要求攞錢或者財物？

544
00:29:10,415 --> 00:29:13,418
冇。

545
00:29:13,501 --> 00:29:15,336
點解問咁多問題？

546
00:29:15,420 --> 00:29:17,046
你唔覺得佢揀嘅武器有啲奇怪咩？

547
00:29:18,339 --> 00:29:19,591
我意思係一個

548
00:29:19,674 --> 00:29:22,969
夠專業到可以破解

549
00:29:23,052 --> 00:29:25,013
最新型防盜系統嘅人

550
00:29:25,096 --> 00:29:26,306
會用把鉸剪嚟對付你？

551
00:29:26,389 --> 00:29:27,807
係，我承認係有啲古怪。

552
00:29:27,891 --> 00:29:29,851
TAYLOR：唔止古怪。

553
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
完全講唔通。

554
00:29:31,436 --> 00:29:32,520
FLACK：你尋晚

555
00:29:32,604 --> 00:29:34,439
有冇喺嗰間辦公室，Westwick先生？

556
00:29:34,522 --> 00:29:36,191
冇，我冇喺度。

557
00:29:36,274 --> 00:29:37,734
好難相信你建築公司一個員工被殺，

558
00:29:37,817 --> 00:29:39,444
距離呢度唔夠十條街，

559
00:29:41,321 --> 00:29:45,158
一個鐘頭之後你就俾人襲擊，

560
00:29:45,241 --> 00:29:47,619
只係巧合。

561
00:29:47,702 --> 00:29:49,412
探員，我冇理由忽略

562
00:29:49,496 --> 00:29:50,497
呢個明顯嘅可能性，但我真係唔知點諗。

563
00:29:50,580 --> 00:29:52,874
Sarah Nelson身上發現嘅血跡

564
00:29:52,957 --> 00:29:56,753
同你搶劫案現場發現嘅血跡吻合。

565
00:29:56,836 --> 00:29:59,214
襲擊你嘅人先去咗你辦公室，

566
00:29:59,297 --> 00:30:00,715
然後喺街度搵到你。

567
00:30:00,798 --> 00:30:02,383
似乎呢個人係喺度追捕你。

568
00:30:02,467 --> 00:30:04,385
聽落佢想要嘅唔止係Rolex同現金。

569
00:30:04,469 --> 00:30:06,554
係佢願意為咗殺人而得到嘅嘢。

570
00:30:06,638 --> 00:30:08,973
幫幫我哋。

571
00:30:09,057 --> 00:30:11,851
佢想要啲乜嘢？

572
00:30:11,935 --> 00:30:13,561
我好遺憾嗰個女仔死咗。

573
00:30:13,645 --> 00:30:14,812
我聽講佢係一個... 一個盡心盡力嘅員工，一個好好嘅人。

574
00:30:14,896 --> 00:30:16,856
相信我，如果我覺得任何我識嘅人同佢嘅死有關，

575
00:30:16,940 --> 00:30:19,817
我一定唔會包庇佢。

576
00:30:21,402 --> 00:30:26,115
探員，我係行緊返屋企嘅時候俾一個陌生人襲擊。

577
00:30:26,199 --> 00:30:28,535
呢個就係我知道嘅嘢。呢個就係我全部知道嘅嘢。

578
00:30:28,618 --> 00:30:30,995
♪ ♪

579
00:30:31,079 --> 00:30:35,750
♪ ♪

580
00:30:35,833 --> 00:30:39,462
Adam。

581
00:30:44,801 --> 00:30:48,805
哦，喂，Lindsay。咩事？

582
00:31:18,876 --> 00:31:23,214
你聽吓呢個——

583
00:31:32,140 --> 00:31:33,266
幾時一個指紋比對

584
00:31:33,349 --> 00:31:35,310
唔係直接指紋比對？

585
00:31:35,393 --> 00:31:36,603
當指紋嘅DNA

586
00:31:36,686 --> 00:31:38,271
喺CODIS入面有吻合。

587
00:31:38,354 --> 00:31:40,106
但係好少會發生。

588
00:31:40,189 --> 00:31:43,651
咩話？

589
00:31:43,735 --> 00:31:45,612
我喺把鉸剪上面發現咗一個神秘指紋。

590
00:31:45,695 --> 00:31:47,447
我喺AFIS查過，冇結果。

591
00:31:47,530 --> 00:31:49,073
然後我從指紋度提取DNA。你估吓——

592
00:31:49,157 --> 00:31:51,326
12個吻合？！十二個？！

593
00:31:51,409 --> 00:31:53,119
係，原來

594
00:31:53,202 --> 00:31:56,247
我哋嘅殺手係一個爆格賊。

595
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
仲要係高級嗰種。

596
00:31:58,416 --> 00:31:59,626
佢從來唔會偷少過五萬蚊嘅嘢。

597
00:31:59,709 --> 00:32:01,169
佢從來冇俾人捉到，從來冇俾人認出過。

598
00:32:01,252 --> 00:32:02,837
<font face="Serif" size="18">And a high end one at that.</font>

599
00:32:02,920 --> 00:32:04,756
<font face="Serif" size="18">He never takes anythingless than 50 grand.</font>

600
00:32:04,839 --> 00:32:06,549
<font face="Serif" size="18">He's never been caught,never been I.D.'d.</font>

601
00:32:06,633 --> 00:32:08,468
係，賊仔唔會殺人㗎。

602
00:32:08,551 --> 00:32:10,428
除非逼不得已。

603
00:32:10,511 --> 00:32:11,888
咁我哋拉咗條友啦，係咪？

604
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
唔係，因為CODIS入面嘅比對結果

605
00:32:14,390 --> 00:32:15,642
係一個未知嘅檔案。

606
00:32:15,725 --> 00:32:17,560
好，但係我哋仲有指紋。

607
00:32:17,644 --> 00:32:19,312
係，但係AFIS入面搵唔到嘢。

608
00:32:19,395 --> 00:32:21,022
咁我哋就查晒

609
00:32:21,105 --> 00:32:22,607
全世界嘅數據庫囉。

610
00:32:24,359 --> 00:32:26,861
（電話響）

611
00:32:26,944 --> 00:32:29,405
喂，做咩？

612
00:32:30,990 --> 00:32:32,367
唔得。

613
00:32:32,450 --> 00:32:33,368
唔得。

614
00:32:33,451 --> 00:32:36,663
因為我話唔得。

615
00:32:36,746 --> 00:32:39,540
唔得，唔得，絕對唔得。

616
00:32:39,624 --> 00:32:44,003
因為我...話唔得。

617
00:32:44,087 --> 00:32:46,297
我都愛你。

618
00:32:47,882 --> 00:32:49,300
係你個仔？

619
00:32:49,384 --> 00:32:51,552
唔係，係我阿媽。

620
00:32:53,513 --> 00:32:56,265
喺Avenue Grill附近嘅調查

621
00:32:56,349 --> 00:32:58,226
得到嘅結果同我哋預期一樣——

622
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
即係冇結果。

623
00:32:59,811 --> 00:33:01,020
我哋正喺度標記附近嘅保安監控

624
00:33:01,104 --> 00:33:02,313
但係要啲時間。

625
00:33:02,397 --> 00:33:05,274
Westwick呢？有冇人見過佢同邊個一齊？

626
00:33:05,358 --> 00:33:06,734
有冇人跟住佢出去？

627
00:33:06,818 --> 00:33:08,861
冇。調酒師話唔肯定佢喺度，

628
00:33:08,945 --> 00:33:10,238
但係都話唔肯定佢唔喺度。

629
00:33:10,321 --> 00:33:12,156
當值嘅侍應都係咁講。

630
00:33:12,240 --> 00:33:13,157
嗰度好旺場。

631
00:33:13,241 --> 00:33:15,326
HAWKE：睇下呢個。

632
00:33:15,410 --> 00:33:17,578
Sid確認咗喺Westwick遇劫現場

633
00:33:17,662 --> 00:33:18,830
搵到嘅鉸剪

634
00:33:18,913 --> 00:33:20,915
同殺死Sarah Nelson嘅鉸剪吻合。

635
00:33:20,998 --> 00:33:23,334
長度、刀片闊度同刺痕都一樣：

636
00:33:23,418 --> 00:33:25,211
完美吻合。Lindsay而家喺度處理緊。

637
00:33:25,294 --> 00:33:28,381
DANVILLE：呢樣嘢令我好困惑。

638
00:33:28,464 --> 00:33:30,299
邊個會帶鉸剪去殺人？

639
00:33:30,383 --> 00:33:33,553
用刀、用槍，甚至毒藥

640
00:33:33,636 --> 00:33:34,971
都合理啲。

641
00:33:35,054 --> 00:33:37,181
你係話呢件事唔係預謀？

642
00:33:37,265 --> 00:33:38,683
鉸剪好似開信刀咁；

643
00:33:38,766 --> 00:33:41,269
係一時衝動會拎起嘅嘢

644
00:33:41,352 --> 00:33:42,603
可能喺枱面度

645
00:33:42,687 --> 00:33:44,272
被破壞咗嘅

646
00:33:44,355 --> 00:33:45,898
監控同警報系統顯示

647
00:33:45,982 --> 00:33:48,109
呢件事一定係有計劃嘅。

648
00:33:48,192 --> 00:33:50,611
同埋喺謀殺之前

649
00:33:50,695 --> 00:33:51,821
整停咗電梯嘅密碼——

650
00:33:51,904 --> 00:33:53,364
呢啲嘢唔可能臨時做到。

651
00:33:53,448 --> 00:33:55,199
咁可能謀殺唔係計劃嘅一部分。

652
00:33:55,283 --> 00:33:56,868
咁點解我哋嘅兇手要喺酒吧外面

653
00:33:56,951 --> 00:33:58,536
埋伏，追住Westwick條街？

654
00:33:58,619 --> 00:34:00,955
我哋可以問佢。

655
00:34:01,038 --> 00:34:02,582
同埋地點呢？

656
00:34:02,665 --> 00:34:06,294
多謝紐約市酒牌資料庫。

657
00:34:06,377 --> 00:34:07,879
呢把鉸剪嘅指紋吻合咗。

658
00:34:07,962 --> 00:34:10,130
多謝。

659
00:34:10,214 --> 00:34:11,299
呢度俾你哋，兩位女士。

660
00:34:11,382 --> 00:34:12,632
餐廳請嘅。

661
00:34:12,717 --> 00:34:13,760
你點呀？

662
00:34:13,842 --> 00:34:15,553
我搵緊Alex Brodevesky。

663
00:34:15,636 --> 00:34:16,929
哦，係呀。佢喺嗰邊。

664
00:34:22,185 --> 00:34:24,312
（顧客尖叫）

665
00:34:24,395 --> 00:34:26,147
到你啦。

666
00:34:31,194 --> 00:34:32,027
（呻吟聲）

667
00:34:32,110 --> 00:34:34,197
你玩我呀？

668
00:34:38,159 --> 00:34:40,661
（顧客尖叫、喧嘩）

669
00:34:42,705 --> 00:34:44,581
（顧客大叫）

670
00:34:58,763 --> 00:35:00,348
警察！小心！讓開！

671
00:35:04,435 --> 00:35:06,145
起身...起身...起身！

672
00:35:07,105 --> 00:35:09,398
（呻吟聲）

673
00:35:25,998 --> 00:35:28,751
我要承認，呢次對我哋嚟講好特別。

674
00:35:28,835 --> 00:35:31,128
你係個好出名嘅人。

675
00:35:31,212 --> 00:35:33,339
你唔會偷低過五萬蚊嘅嘢。

676
00:35:33,422 --> 00:35:35,174
我諗你唔會闖入

677
00:35:35,258 --> 00:35:36,425
有犯罪實驗室嘅大廈

678
00:35:36,509 --> 00:35:38,803
除非係為咗呢個價位嘅嘢，

679
00:35:38,886 --> 00:35:42,640
咁你偷咗啲咩？

680
00:35:42,723 --> 00:35:45,226
喂，除咗你最近殺人嘅事，我哋

681
00:35:45,309 --> 00:35:46,894
搵咗你好耐。

682
00:35:46,978 --> 00:35:49,188
所以俾你個善意嘅建議，

683
00:35:49,272 --> 00:35:51,399
呢樣嘢我平時唔會做㗎，明唔明？

684
00:35:51,482 --> 00:35:52,316
從來唔會。

685
00:35:52,400 --> 00:35:55,319
你可以繼續講你嘅故事。

686
00:35:55,403 --> 00:35:57,196
但係到你要傾條件嘅時候

687
00:35:57,280 --> 00:35:58,614
呢啲嘢會害死你。

688
00:35:58,698 --> 00:36:00,116
佢冇講笑。

689
00:36:00,199 --> 00:36:04,245
我靠啲非傳統、

690
00:36:04,328 --> 00:36:05,830
可能犯法嘅方法搵食，

691
00:36:05,913 --> 00:36:07,373
但我冇殺嗰個女仔。

692
00:36:07,456 --> 00:36:09,709
但你承認襲擊Theodore Westwick。

693
00:36:09,792 --> 00:36:11,252
我話你知，係佢襲擊我！

694
00:36:11,335 --> 00:36:12,420
點解佢要咁做？

695
00:36:12,503 --> 00:36:14,046
因為我見到佢殺咗佢。

696
00:36:14,130 --> 00:36:16,716
喂，我闖入咗嗰個地方。

697
00:36:16,799 --> 00:36:17,675
我見到佢...

698
00:36:17,758 --> 00:36:21,345
我哋糾纏...

699
00:36:21,429 --> 00:36:23,681
我走，佢追。

700
00:36:23,764 --> 00:36:26,058
佢喺我背脊插咗一刀。

701
00:36:26,142 --> 00:36:27,393
插你背脊？

702
00:36:27,476 --> 00:36:28,895
係。

703
00:36:30,855 --> 00:36:33,190
佢追到我出大廈。

704
00:36:33,274 --> 00:36:34,650
喺街上面糾纏，

705
00:36:34,734 --> 00:36:37,111
我搶咗佢把鉸剪自衛。

706
00:36:37,194 --> 00:36:40,531
我鎅咗佢，然後就走咗。

707
00:36:40,615 --> 00:36:43,034
你冇諗過報警？

708
00:36:43,117 --> 00:36:44,952
（冷笑）

709
00:36:45,036 --> 00:36:47,663
我係賊。

710
00:36:47,747 --> 00:36:48,706
我嘅說話對佢嘅說話？

711
00:36:48,789 --> 00:36:50,416
加上好似Westwick呢啲有錢佬

712
00:36:50,499 --> 00:36:54,462
可以令我呢啲人消失得無影無蹤。

713
00:36:54,545 --> 00:36:56,297
佢嘅故事解釋咗好多嘢。

714
00:36:56,380 --> 00:36:59,300
計劃爆竊辦公室——有預謀。

715
00:36:59,383 --> 00:37:01,302
所以保安系統先會失效。

716
00:37:01,385 --> 00:37:05,306
鉸剪做兇器，一時憤怒拎起。

717
00:37:05,389 --> 00:37:08,225
呢單謀殺係激情犯罪。

718
00:37:08,309 --> 00:37:09,477
兩單獨立嘅罪案。

719
00:37:09,560 --> 00:37:12,772
所以Alex喺Westwick殺Sarah嘅時候

720
00:37:12,855 --> 00:37:14,899
同時喺度爆竊。

721
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
你信佢？

722
00:37:16,734 --> 00:37:18,402
搵到證據我就信。

723
00:37:23,240 --> 00:37:25,660
呢件係Theodore Westwick

724
00:37:25,743 --> 00:37:26,953
遇劫嗰晚着嘅恤衫。

725
00:37:27,036 --> 00:37:28,788
我希望血濺模式會話俾我哋知

726
00:37:28,871 --> 00:37:30,998
邊個係襲擊者，邊個係受害者。

727
00:37:31,082 --> 00:37:33,334
幾乎冇可能。

728
00:37:33,417 --> 00:37:34,418
我接受呢個挑戰。

729
00:37:34,502 --> 00:37:36,170
喂，我知，作為法證調查員，

730
00:37:36,253 --> 00:37:39,340
我哋唔應該考慮有罪定無罪，

731
00:37:39,423 --> 00:37:42,677
我哋要根據科學得出客觀結論。

732
00:37:42,760 --> 00:37:45,137
喺呢個案，我會假設

733
00:37:45,221 --> 00:37:47,056
Alex Brodevesky係無辜，

734
00:37:47,139 --> 00:37:49,308
睇下科學會唔會證明我嘅理論。

735
00:37:49,392 --> 00:37:50,268
你唔可以咁做。

736
00:37:50,351 --> 00:37:52,311
點解？

737
00:37:52,395 --> 00:37:56,357
呃，因...因為。

738
00:37:56,440 --> 00:37:58,442
就係咁？因為？

739
00:37:58,526 --> 00:38:01,320
我冇違反任何規則。

740
00:38:01,404 --> 00:38:04,198
我係想創造新規則。

741
00:38:35,438 --> 00:38:37,273
ROSS：冇血滴。

742
00:38:45,448 --> 00:38:47,575
（兩人呻吟）

743
00:38:51,871 --> 00:38:53,539
ROSS：遇劫現場牆上嘅

744
00:38:53,622 --> 00:38:55,124
血跡模式顯示Alex

745
00:38:55,207 --> 00:38:57,418
喺糾纏期間俾人推咗埋牆。

746
00:38:57,501 --> 00:39:00,379
但如果Westwick先被鎅，

747
00:39:00,463 --> 00:39:01,964
佢會流好多血，

748
00:39:02,048 --> 00:39:03,716
但係牆附近嘅地上

749
00:39:03,799 --> 00:39:05,509
冇任何重力血滴。

750
00:39:05,593 --> 00:39:07,887
我哋喺報攤度見到

751
00:39:07,970 --> 00:39:10,931
Westwick傷口嘅動脈噴射血跡...

752
00:39:11,015 --> 00:39:12,975
（呻吟、喘氣）

753
00:39:17,188 --> 00:39:20,733
...離佢話被襲擊嘅地方幾碼遠。

754
00:39:20,816 --> 00:39:25,613
如果Westwick嘅前臂先被鎅，

755
00:39:25,696 --> 00:39:27,907
我哋會見到好似呢啲

756
00:39:27,990 --> 00:39:29,700
重力血滴散佈成個現場。

757
00:39:29,784 --> 00:39:33,079
但係冇，即係Alex先俾人

758
00:39:33,162 --> 00:39:35,247
喺背脊插咗一刀，

759
00:39:35,331 --> 00:39:37,875
然後先鎅Westwick嘅手臂。

760
00:39:37,958 --> 00:39:39,376
ROSS：所以Alex打走佢，

761
00:39:39,460 --> 00:39:42,088
搶咗鉸剪自衛，

762
00:39:42,171 --> 00:39:43,839
鎅咗Westwick，然後走咗。

763
00:39:43,923 --> 00:39:45,508
我話你知，係佢襲擊我！

764
00:39:45,591 --> 00:39:47,384
佢插咗我背脊！

765
00:39:47,468 --> 00:39:49,887
佢講嘅係真話，各位。

766
00:39:49,970 --> 00:39:52,598
即係Westwick殺咗Sarah。

767
00:39:52,681 --> 00:39:55,309
唔，我哋仲未有絕對證據。

768
00:39:55,393 --> 00:39:56,644
得Alex嘅指控。

769
00:39:58,395 --> 00:39:59,396
喂，做咩？

770
00:39:59,480 --> 00:40:01,065
知晒所有答案，冇問題剩。

771
00:40:01,148 --> 00:40:04,151
我解釋唔到呢件恤衫袖口嘅甩落血跡。

772
00:40:04,235 --> 00:40:06,237
呢啲點係鉸剪嘅甩落血跡，

773
00:40:06,320 --> 00:40:08,155
但要入到袖口入面，

774
00:40:08,239 --> 00:40:12,326
一定要係呢個刺插動作先得。

775
00:40:12,409 --> 00:40:15,579
而且唔係Westwick插Alex背脊嗰下。

776
00:40:17,540 --> 00:40:20,668
Alex嘅恤衫會吸收咗大部分血

777
00:40:20,751 --> 00:40:23,295
當鉸剪拔出嘅時候。

778
00:40:23,379 --> 00:40:25,297
刀片上唔會有足夠嘅血

779
00:40:25,381 --> 00:40:27,049
形成呢個模式。

780
00:40:27,133 --> 00:40:28,801
而呢個模式唯一可能出現嘅方式

781
00:40:28,884 --> 00:40:30,386
就係Westwick插咗Sarah。

782
00:40:30,469 --> 00:40:32,012
（尖叫）

783
00:40:38,477 --> 00:40:39,895
各位，有新進展。

784
00:40:39,979 --> 00:40:42,356
Sid搵到Sarah眼入面嘅刺嘅來源：

785
00:40:42,439 --> 00:40:44,024
狼蛛嘅毛。

786
00:40:44,108 --> 00:40:48,154
明顯地，蜘蛛會噴毛做防禦機制。

787
00:40:50,364 --> 00:40:52,283
即係Sarah去過Westwick

788
00:40:52,366 --> 00:40:53,701
喺克萊斯勒大廈嘅私人辦公室。

789
00:40:53,784 --> 00:40:55,870
而Westwick暗示佢唔識佢。

790
00:40:55,953 --> 00:40:58,539
我哋拉得佢。

791
00:40:58,622 --> 00:41:01,292
（警笛響）

792
00:41:06,672 --> 00:41:08,257
行，行，行，行！

793
00:41:11,677 --> 00:41:13,137
Charlie，去！

794
00:41:13,220 --> 00:41:14,388
我安全！

795
00:41:14,471 --> 00:41:15,139
Delta，安全！

796
00:41:15,222 --> 00:41:16,223
安全！

797
00:41:16,307 --> 00:41:18,392
安全！

798
00:41:18,475 --> 00:41:21,020
直升機機師（對講機）：Eagle見到疑犯。

799
00:41:21,103 --> 00:41:22,021
61樓，平台。

800
00:41:22,104 --> 00:41:24,148
（直升機盤旋）

801
00:41:34,742 --> 00:41:36,368
唔准郁！

802
00:41:36,452 --> 00:41:37,995
趴低，面朝地，即刻！

803
00:41:38,078 --> 00:41:38,787
唔好郁！

804
00:41:38,871 --> 00:41:39,705
離開簷篷，Westwick！

805
00:41:39,788 --> 00:41:41,332
落地！

806
00:41:41,415 --> 00:41:43,417
嗰架直升機唔係你嘅逃走工具。

807
00:41:43,500 --> 00:41:44,293
係我嘅。

808
00:41:44,376 --> 00:41:45,920
發生嘅事係意外。

809
00:41:46,003 --> 00:41:48,380
只係一場爭執搞到失控。你要信我。

810
00:41:48,464 --> 00:41:49,423
係謀殺！

811
00:41:49,506 --> 00:41:52,551
唔係，嗰個女仔想毀咗我嘅人生。

812
00:41:52,635 --> 00:41:55,137
佢以為我會做嗰個BB嘅老竇。

813
00:41:55,221 --> 00:41:57,223
佢唔理會咁樣會對我屋企造成咩影響。

814
00:41:57,306 --> 00:42:00,392
頂佢個肺。

815
00:42:01,685 --> 00:42:03,520
佢完全唔關心我。

816
00:42:03,604 --> 00:42:05,022
跪低

817
00:42:05,105 --> 00:42:06,774
雙手放喺頭後面！

818
00:42:19,119 --> 00:42:20,788
（慢速、變聲）唔好咁做！

819
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
多謝你，先生。

820
00:42:59,994 --> 00:43:02,288
你所有案件都係咁㗎？

821
00:43:02,371 --> 00:43:05,833
差唔多啦。

822
00:43:05,916 --> 00:43:07,918
諗住辭職未？

823
00:43:08,002 --> 00:43:10,045
梗係唔會。

824
00:43:10,129 --> 00:43:13,090
不過我要承認，第一日就咁刺激。

825
00:43:13,173 --> 00:43:15,050
（南方口音）：我哋喺維珍尼亞

826
00:43:15,134 --> 00:43:16,302
做嘢會慢啲。

827
00:43:18,345 --> 00:43:21,432
咁，歡迎嚟到紐約罪案鑑證實驗室，Jo Danville。

828
00:43:24,476 --> 00:43:27,146
呢個城市依然好靚。

829
00:43:28,772 --> 00:43:30,024
係㗎。

830
00:43:30,107 --> 00:43:32,359
♪ 呢啲街道會令你煥然一新 ♪

831
00:43:32,443 --> 00:43:34,945
♪ 燈光會啟發你 ♪

832
00:43:35,029 --> 00:43:37,781
♪ 一齊為紐約歡呼... ♪

833
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
字幕由CBS贊助，

834
00:43:39,908 --> 00:43:44,204
CSI NY製作公司，

835
00:43:44,288 --> 00:43:46,290
字幕由access.wgbh.org及WGBH提供
